лучшие произведения немецкой литературы

Книги Германии: ТОП‑9 художественных произведений

top knigi germanii

Книги Германии, представленные в данном обзоре, отобраны по принципу, который озвучил король афоризма, немецкий ученый и писатель Георг Лихтенберг:«Бесспорным признаком любой хорошей книги является то, что чем старше вы становитесь, тем больше она нравится».

«На Западном фронте без перемен»

na zapadnom fronte bez peremen

Антивоенный роман одного из самых почитаемых немецких писателей XX века рассказывает о поколении людей, судьбы которых исковеркала Первая мировая война. Cобытия представлены от лица простого солдата, Пауля Боймера. В роте из 150 солдат, вчерашних школьников, крестьян, ремесленников и рыбаков, выжили лишь 32 человека. Книгу не получится читать быстро и не вдумчиво.

Автор намеренно ввел в роман много персонажей одинакового возраста и взглядов, чтобы повествование получилось «от лица целого поколения».

Отрывки из романа Ремарка в 1928 году опубликовала газета Vossische Zeitung. На следующий год книгу издали огромным тиражом на 26 языках мира.

erich maria remarque na zapadnom fronte 1

Автору романа «Im Westen nichts Neues» отказал в публикации авторитетный в Веймарской республике издатель Самюэль Фишер. Он был первым, к кому обратился автор. Впоследствии книга стала самой продаваемой в Германии за всю историю книжной индустрии. Фишер признал свою ошибку.

Другие романы автора, рекомендуемые к прочтению: «Жизнь взаймы», «Триумфальная арка», «Время жить и время умирать», «Три товарища», «Тени в раю» и другие.

chtec

Первый немецкий роман, попавший в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», вышел в свет в 1995 году. Переведен на 39 языков и получил ряд престижных наград в Европе и Америке. Общий тираж книги «Der Vorleser» составил несколько миллионов экземпляров.

Немецкий писатель и юрист Бернхард Шлинк поднимает в произведении ряд сложных тем: неграмотность, последствия нацистского режима, вопросы искупления вины, отношения между людьми с большой разницей в возрасте. Автор не дает готовых резюме, предоставляя читателю возможность сделать выводы самостоятельно.

Сюжет построен на романе между пятнадцатилетним юношей и зрелой женщиной. Во время встреч юноша читает книги своей неграмотной возлюбленной. Неожиданно женщина исчезает из города. Через много лет главный герой становится студентом юридического факультета и видит Ханну в зале суда на процессе против нацистских преступников…

film chtec

Книга включена в некоторые образовательные программы в гимназиях Германии. В 2008 году английским режиссёром Стивеном Долдри по роману снят фильм. Главных героев играют Рэйф Файнс и Кейт Уинслет.

«Будденброки. История гибели одного семейства»

tomas mann buddenbroky

Одно из самых масштабных произведений немецкоязычной прозы написано представителем знаменитого немецкого семейства, богатого талантливыми писателями.

Летопись нескольких поколений Будденброков вместила множество драматических событий, связанных с любовью и предательством, враждой, интригами, завистью, жаждой обогащения. Однако круг вопросов, поднятых в книге, выходят далеко за рамки внутрисемейных отношений.

buddenbruks

История известной и богатой семьи торговцев из Любека основана на фактах, которые имели место в семье автора. В 1929 году мастер эпической прозы Томас Манн за роман «Buddenbrooks: Verfall einer Familie» удостоен Нобелевской премии по литературе.

«Дни убывающего света»

dni ubivaushego sveta

Автобиографическая семейная сага рассказывает о сложной судьбе четырех поколений семьи из Восточной Германии. В книге отражаются события объединения расколотой страны, переживания героев, связанные с разочарованием в идеях коммунизма.

Читать книгу значительно интереснее, если сначала познакомиться с интервью, которое дал кинодокументалист, драматург, переводчик Ойген Руге корреспонденту «Московской немецкой газеты».

Сюжет построен на частных историях, повествуемых от первого лица представителями семейства. В рассказах отражается личное видение каждого героя о вехах истории Германии.

Дебютный роман писателя оказался настолько успешным, что через два года Ойген Руге выпустил в свет «продолжения» описания судьбы персонажей: «Кабо де гата» и «14 предложений о вымышленном внуке».

В 2011 году «In Zeiten des abnehmenden Lichts» отмечен Немецкой книжной премией как лучший роман года на немецком языке. Критики назвали сагу «прощанием с коммунистической утопией».

dni ubivauschego sveta

«Открытие медлительности»

otrkitie medlitelnosty

Книга современного немецкого романиста разрушает традиционные постулаты общества о желании всё успеть, «вмещая в короткий промежуток времени как можно больше действий». Перевернутая формула Стена Надольного звучит иначе: «Хорошие люди не спешат во имя успеха, а просто берут время в свои руки».

Книга «Die Entdeckung der Langsamkeit» вышла в свет в 1983 году. Главный герой – английский мореплаватель, исследователь Арктики, сэр Джон Франклин. Его особое восприятие действительности изменяет структуру времени. Поэтому в глазах окружающих он выглядит заторможенным чудаком.

Однако книга не о том, что у героя не всё в порядке с психикой. Она о новой философии жизни, показанной через человека, который подчинил себе время. Углубляясь в сюжет, читатель начинает воспринимать роман как философский детектив и ждет развязки.

Немецкий романист Стен Надольный родился в Верхней Баварии, в семье писателей. Обучался истории и политологии в Мюнхене, Гёттингене, Тюбингене и Берлине, защитил докторскую диссертацию. После короткой педагогической деятельности ушел в кинематограф.

«Собачьи ночи»

sobachie nochi

Неоднозначно оцененное критиками произведение Райнхарда Йиргля относится к экспериментальному направлению немецкого экспрессионизма. В книге показана жизнь в Восточной и Западной Германии до и после падения Берлинской стены.

Автор погружает читателя в глубины человеческой психики, показывает тёмные и светлые стороны. Персонажами «Hundsnächte» являются грани одной личности. Сюжет окрашен алхимическим символизмом, множеством аллегорий.

Глубже понять социально-философскую направленность книги поможет знание биографии автора, его литературный путь. Райнхард Йиргль начал писать в студенческие годы. Первая книга «Mutter Vater Roman», которую он принес в издательство в 1985 году, была отвергнута с комментарием «за немарксистское понимание истории». Молодой человек не отчаялся и продолжил писать «в стол». После объединения Германии у него было готово к изданию 6 книг.

reinhard jirgl

Райнхард Йиргль является лауреатом множества литературных премий. Читателю надо быть готовым к необычным конструкциям, придуманной системе пунктуации со множеством скобок и интонационных знаков.

«Ничейного отца дети: Из жизни одного фавна. Брандова пуща. Черные зеркала»

nicheinogo otca deti

Трилогия повествует о жизни на равнинах северо-западной Германии в военный и послевоенный периоды. С людьми сосуществуют персонажи античной, германской и кельтской мифологии.

Через истории персонажей, обитающих на Люнебургской пустоши, в трех романах отражены важные события мировой истории и культуры. Книга написана живым многогранным языком. Автор периодически акцентирует внимание на том или ином явлении в жизни общества.

Классик немецкой литературы второй половины ХХ века, писатель и переводчик Арно Отто Шмидт также известен интеллектуальным бестселлером «Сон Цеттеля». Книга насчитывает 1536 страниц и входит в 10 самых длинных романов в мире.

«Чернильное сердце»

chernilnoe serdce

Произведение самой «тиражируемой» дамы немецкой литературы, уступающей в мире только Джоан К. Роулинг, изобилует сказочными чудовищами с каменными сердцами, опасными колдуньями, коварными гномами, ожившими персонажами из сказок братьев Гримм.

В центре сюжета находится 12-летняя девочка Мэгги и ее отец Мо, который обладает особым даром. Как только он начинает читать вслух сказку, персонажи выходят в реальный мир. Однажды такое событие окончилось печально: мама Мэгги оказалась пленницей сказки… Дальнейший сюжет построен на том, как девочка исполняет свою миссию по спасению родителей.

Роман написан в типичном жанре фэнтези, который включает чудовищ и сцены сражений, крови, темного колдовства. Поэтому произведение не стоит читать детям до 12 лет.

В январе 2009 года состоялась мировая премьера фильма, снятого по роману Корнелии Функе «Tintenherz».

«Игра в бисер»

igra v biser

Повествование ведётся от лица летописца, который описывает биографию главного героя Йозефе Кнехте. События романа переносят читателя в будущее, когда в индустриализованной Европе наступила духовная катастрофа. Классическое искусство поглотила бездуховная массовая культура. Авторитетность любых утверждений не подвергалась критической оценке.

На этом фоне была создана страна интеллектуалов Касталия, где главным достижением была философская «Игра в бисер». Через призму этого невинного на первый взгляд развлечения автор выводит множество концепций, касающихся мироустройства.

Главный герой, бывший Магистр игры, выполняет важную миссию. Его задача — укрепить контакт между Касталией и бенедиктинским монастырем. У сюжета неожиданная концовка.

Читайте также:  лучшие магнитные замки для межкомнатных дверей

Философское эссе было написано в сложный период мировой истории, опубликовано осенью 1943 года в цюрихском издательстве.

За произведение «Das Glasperlenspiel» немецко-швейцарский писатель в 1946 году получил Нобелевскую премию по литературе.

Возможно, вы уже читали какую-либо из этих книг или смотрели экранизацию. Поделитесь своими впечатлениями в комментариях. Считаете ли вы это произведение стоящим внимания?

Источник

Немецкая классика

На Западном фронте без перемен

Говоря о Первой мировой войне, всегда вспоминают одно произведение Эриха Марии Ремарка.«На Западном фронте без перемен».Это рассказ о немецких мальчишках, которые под действием патриотической пропаганды идут на войну, не зная о том, что впереди их ждет не слава героев, а инвалидность и смерть…Каж.

Время жить и время умирать

«А перед нами все цветет, за нами все горит… Не надо думать, с нами тот, кто все за нас решит!» Но что делать, если не думать ты не можешь? Что делать, если ты не способен стать жалким винтиком в чудовищной военной машине? Позади – ад выжженных стран. Впереди – грязь и кровь Второй мировой. «Врем.

Едва появившись на книжном рынке в 1919 г., роман крупнейшего прозаика, поэта, эссеиста, одного из классиков немецкой и мировой литературы Германа Гессе «Демиан» сразу завоевал огромную популярность. Томас Манн писал: «Незабываемо электризующее действие, вызванное вскоре после Первой мировой войн.

«Сиддхартха» – жемчужина прозы Германа Гессе, на страницах которой нашли свое отражение путешествия писателя по Индии, а также его интерес к восточным религиям. Местом действия является Индия времен Сиддхартхи Гаутамы – основателя одной из наиболее глубоких и мудрых религий человечества – буддизм.

В основу произведения легла история некогда жившего доктора Фауста, чей образ был окутан тайнами и легендами. Гёте удалось создать уникальную философскую драму эпохи просвещения, повествующую об алхимике и чернокнижнике, продавшем душу дьяволу ради раскрытия тайны мироздания. Он бросает вызов суд.

«Вы вновь со мной, туманные виденья, Мне в юности мелькнувшие давно… Вас удержу ль во власти вдохновенья? Былым ли снам явиться вновь дано? Из сумрака, из тьмы полузабвенья Восстали вы… О, будь, что суждено. »

Три товарища / Drei Kameraden

В романе описана жизнь и переживания трёх школьных друзей – Роберта Локампа, Готтфрида Ленца и Отто Кестера. Ужасы Первой мировой войны не покидают героев, оставаясь в памяти навсегда, однако именно война и фронт сплотили трёх товарищей, не утративших стремление к жизни и счастью. Текст произведе.

В основу произведения легла история некогда жившего доктора Фауста, чей образ был окутан тайнами и легендами. Гёте удалось создать уникальную философскую драму эпохи просвещения, повествующую об алхимике и чернокнижнике, продавшем душу дьяволу ради раскрытия тайны мироздания. Он бросает вызов суд.

В данном разделе представлен топ лучших книг и аудиокниг по теме «Немецкая классика». Полный список из 175 популярных книг и аудиокниг по теме, рейтинг и отзывы читателей. Читайте книги или слушайте на сайте онлайн, скачайте приложение для iOS или Android, чтобы не расставаться с любимыми книгами даже без интернета.

» d=»M24.769 20.3a4.949 4.949 0 012.356-4.151 5.066 5.066 0 00-3.99-2.158c-1.68-.176-3.308 1.005-4.164 1.005-.872 0-2.19-.988-3.608-.958a5.315 5.315 0 00-4.473 2.728c-1.934 3.348-.491 8.269 1.361 10.976.927 1.325 2.01 2.805 3.428 2.753 1.387-.058 1.905-.885 3.58-.885 1.658 0 2.144.885 3.59.852 1.489-.025 2.426-1.332 3.32-2.67a10.962 10.962 0 001.52-3.092 4.782 4.782 0 01-2.92-4.4zM22.037 12.21a4.872 4.872 0 001.115-3.49 4.957 4.957 0 00-3.208 1.66A4.636 4.636 0 0018.8 13.74a4.1 4.1 0 003.237-1.53z»>

Источник

5 лучших книг немецких писателей

german literature

«Игра в бисер» Герман Гессе

Герман Гессе (1877 1962) — лауреат Нобелевской премии. Вырос в семье миссионеров. С детства родители прививали ребёнку лучшие христианские качества. Герман проявил способности к рисованию и писательству в ранние годы. Его творчеству характерен романтизм, герои противостоят окружающему миру, в постоянном поиске себя. Автор совершенно равнодушен к политике и войнам, больше обращает внимание на внутренний мир людей.

Книга представляет собой подробное описание жизни Магистра Игры в бисер. Он достойный представитель Касталии, впоследствии хладнокровно предавший её. Спустя тысячу лет после нашего времени, Касталия стала центром наук, религий, искусств и образования.

Именно там происходит обучение нового ученика. Впоследствии он достиг совершенного мастерства в «игре в бисер» и стал новым Магистром. Дать определение Игре очень трудно, ведь описание её отсутствует. Скорее — это философские споры о науке. Если книга вас ещё не испугала своей эксцентричностью, то можете читать это произведение полностью.

«Прощание Зельба» Бернхард Шлинк

Бернхард родился в 1944 году. Является профессором Бостонского университета. Пишет на «несерьёзные» темы для такого видного учёного, как детективные романы. В его книгах герои ищут ответы на происхождение истоков преступлений. Цикл о Гехарде Зельбе состоит из трёх книг:

Трилогия о немолодом, но харизматичном сыщике Гехарде. Он ценитель вин и красивых женщин, дорожит настоящей мужской дружбой. К нему обратился за помощью старинный приятель с просьбой расследовать преступление, связанное с компьютерными технологиями.

Гехард, совершенно не разбираясь в компьютерных системах, соглашается ему помочь. Читать полностью запутанную детективную историю можно в книге Бернхарда Шлинка «Прощание Зельба».

«Фронтовой дневник эсэсовца. «Мертвая голова» в бою» Крафт Герберт

Книга автобиографическая. Герберт Крафт вступил в ряды СС в пятнадцать лет. Он был охранником в концлагерях, участвовал в боях в Польше, Франции, Чехословакии. Настоящие ужасы войны испытал в России и Украине.

Герберт выполнял смертельно опасные задания. Свои впечатления записал в дневник, признанный самым ужасающим документом времён Второй мировой. Читать откровения солдата, стоящего по другую сторону фронта можно в книге «Фронтовой дневник эсэсовца» Крафта Герберта.

«Что же дальше, маленький человек?» Ганс Фаллада

Роман вышел в 1932 году и сразу завоевал внимание публики. Книга считается лучшим произведение Ганса Фаллады. В ней рассказывается о простых людях, переживающих трудные времена Великой депрессии.

Произведение станет поддержкой и опорой для многих людей и сегодня, ведь финансовые кризисы и связанные с ними проблемы не исчезли. Читать книгу о выживании в трудные времена можно в книге Ганса Фаллада «Что же дальше, маленький человек?». Книги немецких писателей достойны вашего внимания. Прочесть бесплатно онлайн вы их можете на нашем сайте.

«Глазами клоуна» Генрих Бёлль

Генрих Бёлль (1917 1985) — лауреат Нобелевской премии. Родился в простой семье ремесленника. Писал стихи и рассказы с раннего детства. Один из немногих детей в школе, которые не вступили в гитлерюгенд. По окончании обучения юного Генриха отправили в трудовой лагерь.

В 1939 году поступил в университет, но с началом Второй мировой войны вынужден идти воевать на фронт. В 1945 году сдался в плен американским солдатам. С 1947 года начал публиковать первые произведения. Бёлль писал о реалиях послевоенных лет, о нравственных и социальных проблемах людей, переживших ужасы войны.

Самая известная книга Генрих Бёлля — «Глазами клоуна». В ней рассказывается о Гансе. Он из очень богатой семьи, молод, но работает в цирке клоуном. Человек, призванный дарить радость и смех, на самом деле несчастный. Улыбка клоуна, за которой скрывается пустота, что может быть печальнее?

Что он скрывает? От Ганса ушла любимая жена, из-за этого стал много пить. Скоро он потерял работу. Вернувшись в родной город Бонн, главный герой встречает отца миллионера. Вместе они вспоминают прошлое и жизнь предстаёт как на ладони. Сможет ли Ганс вновь обрести себя? Читайте в книге Генриха Бёлля «Глазами клоуна».

Источник

От Гете и Маркса до Rammstein: 10 немецких авторов, которых надо знать

Более 8 000 переводных произведений попадает на российский книжный рынок каждый год (даже с поправкой на пандемию). Литературу англоязычных стран российский читатель знает достаточно хорошо – среди зарубежных она давно лидирует. Но даже профессионалам порой сложно назвать, переводы с каких языков занимают второе и третье места, не говоря уже о том, чтобы озвучить первую десятку стран, экспортирующих литературу в Россию. Традиционно первая тройка совпадает с тройкой самых изучаемых языков: за английским следует французский, совсем ненамного опережая немецкий. Тем не менее, хоть мы пока и не располагаем полной статистикой Книжной палаты за 2020 год, в прошедшем сезоне количество проданных в Россию прав на немецкоязычные издания совершило самый резкий скачок вверх за все обозримое прошлое.

Читайте также:  когда лучше собирать малину утром или вечером

144289a81d655daf0ecb259d6e5907e1

От Гете до Rammstein: 10 немецких авторов, которых надо знать

Пока все эти книги преодолевают свой долгий и непростой путь к читателю, разберемся, с кем из существующих на наших полках авторов мы знакомы, а кого незаслуженно упустили — и на какие произведения стоит обратить особое внимание. Подборку подготовила двукратный лауреат Переводческой премии Федеральной канцелярии Австрии и обладатель Специальной премии Гете-института за выдающиеся первые переводы с немецкого языка на русский язык Татьяна Зборовская.

Материал подготовлен при содействии комьюнити о Берлине и немецком языке Berlin in Moscow.

«Три товарища», Эрих Мария Ремарк

Ремарк — не только герой пресловутого анекдота о том, что Мария талантливее Эриха (на всякий случай поясним: Мария — совершенно нормальное и более чем допустимое второе имя для мужчин в католической традиции; Райнер Мария Рильке, Андре-Мари Ампер и Жан-Мари Ле Пен подтверждают), но и единственный немецкий автор, входящий в топ-20 самых издаваемых и продаваемых писателей на территории России. Из иностранцев он уступает только Стивену Кингу (вне конкуренции), Луизе Мей Олкотт (спасибо экранизации!) и автору «Ведьмака» Анджею Сапковскому.

Разумеется, продолжают издаваться и пользоваться спросом и «На Западном фронте без перемен», и «Черный обелиск», и «Триумфальная арка», и «Жизнь взаймы», но Ремарк в первую очередь всегда был и останется автором «Трех товарищей». Даже мы, германисты, читавшие этот роман до одурения — сначала в школе, потом в институте на профильном языке, потом в институте же на общем курсе зарубежки, — если нас спросить, какую немецкую книгу точно читали и будут читать наши соотечественники, не задумываясь назовем именно его. А в этом году не только будем всякий раз припоминать, что небо было желтым, как латунь, пока его еще не закоптило дымом, глядя на рассветное небо над нашими полыхающими от фонарей городами, но и всякий раз, слушая новости, будем вспоминать прекрасную, хрупкую, почти прозрачную, улетающую в небо над туберкулезным санаторием Патрицию Хольман — знаковую роль Чулпан Хаматовой в «Современнике».

«Фауст», Иоганн Вольфганг Гете

У немцев, как и у нас, тоже есть «их все» — великий и ужасный Гете. Поэт, писатель, драматург, биолог, физик, минералог, юрист, государственный деятель и один из самых любвеобильных мужей Германии по праву считается и последним человеком эпохи Возрождения (то есть последним универсальным гением в истории европейской культуры), и первым человеком эпохи Просвещения (именно с него начался просветительский роман в классической литературе). И, разумеется, самый великий и ужасный из созданных им героев — а вернее, не столько созданный, сколько поднятый из легенд, в которых к XVI веку история о проданной дьяволу душе сливается с образом странствующего алхимика, — это доктор Фауст.

К переложению трагедии о Фаусте на русский подступалось множество великих поэтов — Афанасий Фет, Валерий Брюсов, Борис Пастернак. Тем не менее над всеми ними вознесся перевод Николая Холодковского — зоолога и энтомолога, профессора, члена-корреспондента Петербургской академии наук и одного из виднейших дарвинистов Российской империи, никогда не претендовавшего на лавры литератора. Опыт перевода с немецкого Холодковский получил на многочисленных трудах о бабочках, птицах и — о, ужас! — даже глистах, а потом с них переметнулся на Гете, Шиллера, Гауфа, Гофмана, а там уже и на Шекспира, Лонгфелло, Байрона, Мильтона и даже Мольера. Первые строки знаменитого монолога отчаявшегося обрести истину в знании Фауста «Я философию постиг, / Я стал юристом, стал врачом…» или крылатые слова «Суха, мой друг, теория везде, / А древо жизни пышно зеленеет!» известны нам именно благодаря его талантливому перу.

У немцев, как и у нас, тоже есть «их все» — великий и ужасный Гете. Поэт, писатель, драматург, биолог, физик, минералог, юрист, государственный деятель и один из самых любвеобильных мужей Германии по праву считается и последним человеком эпохи Возрождения

Читайте также

«Превращение», Франц Кафка

Всякий раз, когда я хочу продемонстрировать публике, сколь близки могут быть немецкие и русские авторы и по слогу, и по атмосфере, я читаю немецкий перевод первых фраз из «Преступления и наказания» и прошу угадать, кто мог быть их автором. Не было еще такого случая, чтобы Достоевского не назвали Кафкой.

Начиная знакомство с немцами с «Превращения», вы, как и многие современники автора, еще не знавшие слова «фантастика», возможно, быстро почувствуете, как мозги ваши превращаются в ту самую кафку, причем отнюдь не только грефневую, — слишком стремительно и бескомпромиссно автор забрасывает вас в самую гущу сюжета. Кто такой этот Грегор Замза и какова его предыстория? Кто и зачем превратил его в этого жука? И в какого именно? Ответа на эти вопросы вы не узнаете никогда. Зато очень много узнаете о человеческой природе, о той степени внимания, с которой к вам относятся родные и близкие, и о том, как быстро они забывают, что вы когда-то были человеком до того, как превратиться в нечто омерзительное, надоедливое, бессловесное и неповоротливое, а потому потенциально опасное.

«Превращение» открывает дорогу к массе других произведений мрачной немецкой души вплоть до «Парфюмера» Зюскинда. В реальности мне пришлось ощутимо потрудиться, чтобы после этого пункта список не превратился в сплошной хоррор, — но зато вы знаете, с чего начать, если вдруг потянет.

«Магия книги», Герман Гессе

Говоря о Гессе, мы в первую очередь вспомним его как романиста — автора «Игры в бисер» или «Степного волка», вышедших на русском в 1969 и 1977 годах соответственно. Может быть, те, кто учил немецкий в школе или университете, вспомнят и поэта Гессе, воспроизведут его точнейшую метафору одиночества современного человека — «Странно бродить в тумане…», к лаконичности которой так и не подобрался ни один российский переводчик (но это не точно). Однако в постсоветский период — сильно постсоветский, уже ближе к 2010-м, — благодаря таким переводам, как «Магия красок» в исполнении Марии Зоркой, мы начали все больше открывать для себя Гессе как эссеиста. Почти одновременно вышла и «Магия книги» в переводе Галины Снежинской — безвременно ушедшей петербургской коллеги, которой мы с трепетом отдадим дань этим воспоминанием.

Это сугубо личные заметки, наиболее близкие выдержкам из дневника, в которых нобелевский лауреат рассуждает об отдельных литературных, культурных, социальных феноменах, о классике и современности и, как верно сказано в предисловии, о любовном отношении Германа Гессе к книгам, жить с которыми надо, «собирая у себя дома, подобно кругу подлинных добрых друзей». Будем надеяться, что после знакомства с ними круг ваших друзей — прежде всего немецких — станет шире и богаче.

В постсоветский период — сильно постсоветский, уже ближе к 2010-м, — благодаря таким переводам, как «Магия красок» в исполнении Марии Зоркой, мы начали все больше открывать для себя Гессе как эссеиста.

Читайте также

«Чтец», Бернхард Шлинк

Говоря о Германии, невозможно обойти стороной Вторую мировую войну. Но здесь мы остановимся не на писателе-очевидце, а на том, кому историческая дистанция позволила создать произведение поистине художественное, чувственное, откровенное, — Бернхарде Шлинке и его «Чтеце». Даже если вы его не читали, то оскароносная сцена с обнаженными Кейт Уинслет и Давидом Кроссом, уединившимися в ванне с книгой в руках, вам наверняка знакома — и в наименьшей степени вызывает ассоциации с преступлениями против человечества. В Германии «Чтец» был издан в 1995 году, а у нас появился в переводе Бориса Хлебникова в 2009-м, спустя год после выхода фильма. Возможно, не будь экранизации, роман, темы которого априори ставят в глазах наших издателей на манускрипте клеймо «тяжело! драматично! непродаваемо!», так и не вышел бы на русском языке, да еще и в серии «Прочесть обязательно».

Читайте также:  крит или родос что лучше в октябре

Кроме «Чтеца», у Бернхарда Шлинка — по основной профессии серьезного юриста, специалиста по государственному праву, конституционного судьи, а следовательно, неизменно сосредоточенного на социальной критике, поисках справедливости и причин надлома человеческой души — на русском языке вышла значительная часть произведений, что для современного немецкого автора случай редкий и удачный. Скорее откройте себе дорогу к «Дезертирам любви», «Женщине на лестнице», «Летним обманам», «Ольге», не менее блистательно экранизированному «Другому мужчине» — и так далее, и так далее.

«Страх вратаря перед одиннадцатиметровым», Петер Хандке

Осмысляя немцев в самом широком смысле слова — и всю немецкоязычную культуру в целом, — затронем и недавнего лауреата Нобелевской премии по литературе (2019), австрийца Петера Хандке. Всему германо-австро-швейцарскому региону не чужды сложные переплетения идентичностей и жизненных путей. Первым родным диалектом, в дальнейшем определившим приверженность Хандке нейтральному «литературному немецкому», стал берлинский; значимая часть его жизни, помимо немецкой столицы, прошла в Дюссельдорфе и Франкфурте-на-Майне; он участвовал в дебатах «Группы 47» — важнейшего объединения в истории германской литературы ХХ века; его дебютный роман был опубликован в именитейшем франкфуртском издательстве «Зуркамп». И самые ожесточенные дебаты по поводу присуждения ему Нобелевки, поводом для которых послужила его просербская позиция в югославском конфликте, опять-таки разгорелись в Германии — между ним и лауреатом Немецкой книжной премии 2019, выходцем из Боснии и Герцеговины Сашей Станишичем.

Но довольно о политике и географии — вернемся к большой литературе. «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым» (1970) — знаковая повесть Петера Хандке, экранизированная через год после выхода Вимом Вендерсом. Несмотря на образы из спорта, на которых построено произведение, в реальности оно, как это всегда бывает, вовсе не об обстоятельствах, а о людях и о том, твари они дрожащие или право имеют. Тут мы уже сразу догадываемся, что случится — с тем лишь отличием, что вратарь Йозеф Блох выберет в качестве жертвы не старуху-процентщицу, а кассиршу в кинотеатре (недалеко он, однако, ушел от своего литературного предшественника), и действие разворачивается не в имперском Петербурге, а в современной Вене. Ну а далее — те же душевные метания, что в «Преступлении и наказании», только с открытым финалом.

«Страх вратаря перед одиннадцатиметровым» (1970) — знаковая повесть Петера Хандке, экранизированная через год после выхода Вимом Вендерсом.

Читайте также

«Bella Германия», Даниэль Шпек

«Bella Германия» — пример семейной саги, одного из самых трендовых направлений в немецкой литературе последних лет. Сквозь призму судеб трех поколений Даниэль Шпек проливает свет на свою излюбленную тему — пересечение культур, в особенности родной немецкой и дорогой сердцу итальянской. Разумеется, совсем без политических и исторических событий здесь не обходится, но они скорее образуют фон для любовной драмы, чем оттягивают внимание на себя. Каждое поколение разрывается между чувством и долгом, каждое совершает ошибки и надеется, что потомки таких уже не допустят.

Дебютное произведение 47-летнего Даниэля Шпека, сценариста, драматурга и преподавателя крупных немецких киношкол, не сходило с пьедестала списка бестселлеров «Шпигеля» на протяжении более чем полутора лет. Немалую роль сыграл в этом язык автора, куда более близкий веку двадцатому, чем двадцать первому, — тягучий и мерный, как жаркий полуденный воздух, с кинематографичными цезурами абзацев и выверенным напряжением диалогов, удачно переданный калужской переводчицей Ольгой Боченковой, набившей руку на Стефане Цвейге и Рафике Шами. Вскоре последовал второй роман — «Piccola Сицилия», также доступный на русском языке благодаря издательству «Фантом-пресс» (перевод Татьяны Набатниковой).

«Нож. Лирика», Тилль Линдеманн

Даже тем, кто не следит за литературными событиями, не стоит напоминать, какой оглушительный успех сорвала «Бомбора» (импринт издательства «Эксмо»), выпустив сборник лирики — нет, даже правильнее было бы сказать, целый художественный альбом! — лидера группы Rammstein Тилля Линдеманна. Очереди за автографом на книге стихов сравнялись с очередями за билетами на рок-концерт — для двадцать первого века случай не просто редкий, а беспрецедентный.

Это книга явно не для тех, кто ожидает найти в ней эквиритмические переводы текстов любимых песен, чтобы можно было в свое удовольствие подпевать по-русски. Творчество enfant terrible музыкальной сцены переводил поистине великий и, увы, ушедший от нас в 2020-м Евгений Витковский, корифей старой школы, за 50 лет творческой жизни подаривший российскому читателю Уайльда и Рембо, Бернса и Бодлера — сочетание его классического духа с духом немецкого рока абсолютно немыслимо и удивительно. Он сделал из грубого, жесткого и провокационно-тошнотворного, как Паланик, Линдеманна макабрического Петрарку. И что самое необычное в этой коллаборации — здесь не имя опытного переводчика работает на имя почти не публиковавшегося на русском автора, как это бывает обычно, а наоборот. Теплится надежда, что молодое поколение, прочтя «Нож» от корки до корки из любви к кумиру, полюбит и русские строки, и пойдет на сайт «Век перевода», и откроет для себя Рильке и Бенна, Пессоа и Камоэнса, Леконта де Лиля и ван Фоккенброха. И войдет в круг тех, кто, как я, не представляет своего взросления без переводной лирики Евгения Владимировича.

Это книга явно не для тех, кто ожидает найти в ней эквиритмические переводы текстов любимых песен, чтобы можно было в свое удовольствие подпевать по-русски.

Читайте также

«1913. Лето целого века», Флориан Иллиес

Один герой, появляющийся на первых же страницах этой перенасыщенной фактами стремительной книги, нам уже знаком — это Франц Кафка, который вот-вот встретит Фелицию Бауэр и напишет то самое «Превращение». Но он — всего-навсего песчинка, капля в океане тех вершителей истории, которые есть в этой книге. Фридрих Ницше и Марсель Пруст, Рихард Вагнер и Арнольд Шёнберг, Зигмунд Фрейд и Карл Густав Юнг, Томас Манн и Гертруда Стайн, Василий Кандинский и Пабло Пикассо, Сельма Лагерлеф и Луи Армстронг, Адольф Гитлер и Иосиф Сталин (тогда еще Джугашвили) — это неполный список действующих лиц лишь первой главы, про которых мы практически никогда не думаем, что они были современниками, ходили порой по одним и тем же улицам, ничего не зная друг о друге, или, наоборот, стремились друг к другу через пол-Европы.

Флориан Иллиес — искусствовед и публицист, много лет работавший в известнейших печатных концернах Германии: газете «Фракфуртер альгемейне цайтунг», журнале «Цайт», издательстве «Ровольт». Писать начал в 2000 году и прославился прежде всего своими эссе, распутывающими клубки симультанности (от лат. si mul — одновременно) истории. Русскоязычные переводы Иллиеса в «Ад Маргинеме» — издательстве, которое, как никто на нашем рынке, понимает интеллектуальную традицию и изумительный кругозор немецких коллег, — настоящее сокровище; в 2020 году переводчик Виталий Серов (и в его лице, разумеется, само издательство тоже!) был отмечен Переводческой премией «Мерк» за второй том этого поистине энциклопедического труда — «1913. Что я на самом деле хотел сказать».

Источник

Adblock
detector